문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 나라별로 다른 영어 표현 (문단 편집) == 어휘가 다른 경우 == || 영국 || 미국 || 설명 || ||서양금사매 ||[[무궁화]] ||[[Rose of Sharon]]의 의미가 각각 다르다. || ||[[디저트]] ||[[푸딩]] ||pudding이라는 단어가 의미하는 대상이 영국과 미국이 다르다. || ||점심식사 ||저녁식사 ||dinner가 의미하는 대상이 구어체 영국 영어와 미국 영어 사이에 다르다. 영국에서도 dinner를 저녁이라는 의미로 사용하기도 한다. 원래 뜻으로는 잘 차려먹는 것이 dinner이며 가볍게 먹는 저녁은 supper라고 한다. 그래서 한낮에도 잘 차려먹으면 dinner가 된다. || ||저녁식사 ||[[홍차]] ||영국 영어에서의 tea는 저녁식사를 의미하기도 한다. 특히 노동자 계급 쪽에서 이 단어를 많이 쓰는 경향이 있다. [[티타임]] 중 노동자 계층에서 끼니를 겸해서 든든하게 식사를 곁들여 먹는 시간인 high tea로부터 유래했다. || ||state(-funded) school ||public school ||공립학교. 잉글랜드와 [[북아일랜드]]에 일부 남아있는 grammar school도 공립학교의 일종이지만 11세에 시험을 봐서 일정 점수 이상을 얻어야 입학할 수 있는 학교였는데 [[제2차 세계 대전]] 이후 거의 사라졌다. 아직도 남아있으며, 사립학교만큼은 아니지만 [[럭비]]를 가르치는 등 학생들에게 중산층 이상의 [[아비투스]]를 학습시킨다. || ||public school ||private school ||사립학교. 영국, 특히 잉글랜드에서 public school이라 하면 윈체스터, 이튼 같은 명문 사립학교를 보통 이야기하며, independent school이라고도 한다. 처음에는 계층, 지역에 관계없이 다닐 수 있어서 public이란 이름이 붙었지만 이후 상류층을 위한 학교로 바뀌게 되었다. || ||Accident and Emergency(A&E), casualty ||Emergency Room (ER) ||[[응급실]]을 뜻한다. 미국에서 casualty라고 쓰면 무조건 사고로 인해 다친 부상자 혹은 사망자로 받아들인다. 미국에서는 혼란을 초래할 수 있으니 쓰지 말자. || ||adrenaline, noradrenaline ||epinephrine, norepinephrine ||한국에서 영국식 어법이 더 자주 사용되는 케이스. 다만 미국에서도 일반 생활에서는 아드레날린이 더 많이 쓰인다. || ||aeroplane, aerofoil ||airplane, airfoil ||미국에서는 aero를 사용할 때도 있지만, air-를 사용할 때가 있다. aero-를 대표적으로 사용하는 경우가 aerospace, aerosole || ||American football ||football ||영국에서는 football이라고 사용하면 축구(association football)라고 생각한다. 미식축구를 가리키고 싶다면 American football이라고 사용해야 한다. 단 rugby는 미식축구가 아닌 영국식 럭비를 가리킨다. 사용할 때 주의 바람. 미국에서 미식축구가 아닌 보통 축구를 가리킬때는 soccer || ||answerphone ||answering machine ||전화 자동 응답기를 뜻한다. 그런데 영국에서도 answering machine은 흔하게 볼 수 있는 표현이다. || ||arse, arsehole ||ass, asshole ||영국에서도 ass를 사용할 때가 있는데, 보통 당나귀를 가리킬 때 사용한다. 보통 알고 있는 욕의 의미는 영국에서는 arse나 arsehole으로 사용한다. 단, dumbass나 jackass는 영국에서도 ass를 사용해도 된다. || ||autumn ||fall ||[[가을]]. 영국에서는 fall을 [[윌리엄 셰익스피어|셰익스피어]] 시대에나 쓰일 법한 고어로 인식하고 있는 반면, 미국에서는 fall이 일상어이고 autumn이 문어체라고 여긴다. || ||aubergine ||eggplant ||가지. 나뭇가지(branch) 말고 식용의 보랏빛 채소. || ||barman, barmaid ||bartender ||미국식 영어 철자법을 보면 알겠지만, barman는 남자 바텐더, barmaid는 여자 바텐더를 뜻한다. '''maid가 들어가 있다고 해서 그 [[메이드]]를 가리키는 것이 아니다!''' 영국에서도 bartender는 맞는 표현이다. || ||bank holiday ||legal holiday ||법정 공휴일. 미국도 bank holiday란 표현이 있지만 단어 뜻 그대로 은행들이(대통령령이나 다른 이유로 인해)문을 닫는 날을 말한다. 캐나다에서는 statutory holiday 이란 표현이 쓰인다. || ||big wheel ||ferris wheel ||[[놀이공원]]의 [[관람차]]를 뜻한다. || ||bin ||trash ||'필요 없는 것을 버리다'라는 것을 의미하는 동사이다. 영국에서는 bin을 미국에서는 trash를 선호한다. 미국에서 bin이라고 하면 통, 바구니의 의미를 가진다. || ||biscuit ||cookie, cracker ||미국의 biscuit은 덩어리 같은 빵. scone과 비슷하다. 우리나라에서도 KFC 등에서는 미국 용법으로 써서 처음엔 좀 이상할 것이다. 통상적으로 영국에서는 과자를 biscuit이라 부르고, 미국에서는 cookie 또는 cracker라고 부른다. 영국에서 cookies는 오로지 [[쿠키]]만을 뜻한다. || ||blast ||darn, dang ||damn의 강도를 약하게 표현한 말이다. 영국에서는 blast, 미국에서는 dang를 더 선호한다. || ||blowlamp ||blow torch ||페인트 제거, 남땜 등에 이용하는 소형 발염 장치를 뜻한다. || ||bollocks ||shit, fuck ||bollocks란 [[불알]]이라는 뜻으로 영국에서는 뜻이 엄청 많은 비속어이다. 쉽게 말하면 미국식 영어의 [[fuck]]과 같다고 보면 된다. 물론, 영국에서도 fuck은 많이 쓰인다. || ||break ||recess ||미국에서 recess는 break와 함께 학교에서의 휴식시간을 의미하기도 한다.[* [[데드 스페이스 2]]에서 [[타이탄 정거장]]의 학교를 돌아다니다 보면 뜬금없이 종소리가 들리면서 "Recess is over!(쉬는 시간이 끝났습니다!)"라고 하는 방송이 나오는 것을 들을 수 있다.] 반면 영연방 국가에서 recess란 단어는 의회나 법정 등의 휴회(休會)를 주로 뜻하는 딱딱한 말이다. 캐나다에서는 둘 다 사용한다. || ||brolly ||umbrella ||우산을 뜻한다. 하지만 영국에서도 umbrella는 많이 통용되는 표현이다. || ||bugger ||motherfucker ||bugger란 [[항문 성교]]를 하는 사람을 가리키는 단어로 굉장히 욕의 수위가 높은 표현이다. 미국식 영어로는 motherfucker에 비유할 수 있다. || ||bum ||butt, fanny ||엉덩이를 뜻한다. 또 영국에서 fanny는 '''[[보지]]나 멍청한 년'''이라는 의미를 갖고 있어 함부로 쓰면 안 된다. '''반드시 주의하자.''' 웃긴 건, 미국에서 bum은 빵이라는 의미로도 쓰인다.|| ||bunches ||pigtail ||양갈래 머리를 뜻한다. '''[[트윈테일]]'''이 바로 이것. 다만 pigtail의 경우 중국의 변발을 비하하는 의미가 원래 존재했다. 이젠 많이 사라졌지만 그래도 조심해서 나쁠 것 없다. || ||carer ||caregiver ||늙은 사람이나 장애인들을 돌봐주는 사람을 뜻한다. || ||car park ||parking lot ||주차장을 뜻한다. 미국에서는 주로 parking lot를 사용한다. || ||carrriageway ||roadway ||자동차 도로를 뜻한다. 왕복 차선수와 관계 없이 중앙분리대가 없으면 single carriageway, 있으면 dual carriageway로 부른다. || ||cash dispenser, cash machine ||[[ATM]] (Automatic Teller Machine) ||돈을 인출하거나 입금 혹은 계좌이체를 할 수 있는 기계를 말한다. || ||cinema ||movie theater, movie house ||극장을 뜻한다. || ||climbing frame ||jungle gym ||미국식 철자법을 보면 알 수 있듯이, 정글짐을 뜻한다. || ||conscription ||draft ||징병 [[영장]]을 뜻한다. || ||cotton bud ||cotton swab, Q-tip ||면봉을 뜻한다. 단, 미국식 영어 철자는 상표이름이므로, 정확히 Q-tip을 지켜서 철자를 써야 문법적으로 맞는 표현이다. || ||courgette ||zucchini ||애호박을 뜻한다. 영국식은 프랑스어에서, 미국식은 이탈리아어에서 차용한 것. || ||cupboard ||closet ||식기장이라는 뜻 외에도 영국에서는 벽장를 가리킬 때도 사용한다. || ||curriculum vitae[* [[라틴어]]로 '삶의 과정'이란 뜻. 주로 CV라고 줄여 쓴다.] ||résumé ||이력서를 뜻한다. 단, curriculum vitae는 미국에서도 대학교수의 이력서를 따로 이를 때는 사용될 수 있다. 아울러 미국에서는 résumé 대신 resume라고 쓰는 경우도 많다. || ||crisps ||potato chip ||영국에서는 감자칩을 potato chip이라고 안 하고 '''보통 crisps라고 한다. 영국에서 potato chips라고 하면 크링클 컷으로 길게 잘린 감자를 튀겨낸 음식을 뜻한다. ''' 반면에 미국에서는 potato chip이 일반적이다. || ||chips ||french fries ||영국에서는 감자튀김을 potato chip(s) 또는 chips라고 부른다. 하지만 이 역시 딱 잘라 말하기 어려운게 영국에서도 french fries는 이미 흔하게 볼 수 있는 표현이 되었으며, 이는 chips 와는 전혀 다른 의미, 즉 맥도날드 등의 프렌차이즈에서 파는 그 감자튀김만을 뜻한다. fry는 영국에서 전반적으로 무언가를 튀겨놓은 음식에 붙기 때문에 대부분 이해한다. 미국이나 캐나다에선 chips라고 하면 과자 감자칩을 뜻한다. || ||cutlery ||silverware ||나이프, 포크, 젓가락, 숟가락 같이 은으로 만들어졌거나 코팅되어 있는 식기류를 가리킨다. 미국에서는 silverware를 주로 사용한다. 영국에선 silverware가 스포츠 우승컵을 뜻할 때가 많다. || ||dustbin, rubbish can ||garbage can ||휴지통을 뜻한다. || ||lift ||elevator ||[[엘리베이터]]. 물론 영국식이라고 엘리베이터를 못 알아듣는 건 아니다. 단지 lift를 선호할 뿐. || ||fairy cake ||cupcake ||컵케이크. || ||flatmate ||roommate ||한국에서 흔히 가리키는 룸메이트를 이야기할 때 영국에서는 flatmate라고 한다. 하지만 roommate도 통용되는 추세이다. || ||flyover ||overpass ||육교를 뜻한다. 단, 미국에서는 flyover는 '''행사 때 전투기나 비행기들이 낮게 비행하는 의식을 의미'''하므로 사용할 때 주의해야 한다. || ||fly-past ||flyover ||축제나 행사 때 비행기가 저공 비행하는 것을 뜻한다. || ||film ||movie ||영화를 뜻한다. 영국에서는 movie도 통용되지만, 보통 비공식적인 자리에서만 사용한다. 반면 film은 공식적인 자리에서도 사용되지만, 비공식적인 자리에서도 통용된다. 미국에서도 film이라는 단어를 사용하기도 하지만 주로 예술영화를 가리킨다. || ||flat ||apartment ||영국에선 아파트가 flat로 불린다고 하지만 좀 다른 개념이다. || ||full stop ||period ||마침표를 뜻한다. || ||football ||soccer, association football ||축구를 뜻한다. 미국에서 football은 [[미식축구]]를 가리킨다. (미식축구는 American football이라고 더 확실하게 구분해서 부를 수도 있다.) '''본격 전세계 만년 떡밥.''' Football이냐 soccer냐를 가지고 국제학교에서는 학생들이 투닥거릴 것이요 인터넷에서는 사람들이 병림픽을 벌일 것이다. 벌써 전세계 언어를 분석해서 football이랑 soccer 중 뭐가 더 보편적인지를 밝혀낸 글도 인터넷에 있다. Football이 더 보편적이었다고. --Chukgu는 대충 soccer로 쳤다.-- || ||frying pan ||skillet ||미국에서도 frying pan이라는 단어를 쓴다. || ||furore ||furor ||어떤 이유로 인해 군중들에게서 나타나는 흥분이나 분노를 뜻한다. || ||general practitioner ||physician ||내과의를 뜻한다. 영국과 미국의 의료 시스템 차이로 인해 영국은 physician은 고어 취급을 받아 더 이상 사용하지 않는다. 흔히 GP라고 한다. || ||ground floor ||first floor ||영국에서는 1층을 Ground Floor라고 부르며, 2층을 First Floor라고 부른다. 즉 미국 및 한국의 n층은 영국의 (n-1)층. 영국 가서 많이 헷갈려 하는 부분. || ||hall of residence ||dormitory ||기숙사를 뜻한다. 영국에서는 거의 halls, 미국에서는 dorm이라고 줄여 부를 때가 많다. || ||hire purchase ||installment plan ||할부 구매를 뜻한다. 미국에서는 hire purchase보다는 installment plan를 대체적으로 사용한다. || ||hoarding ||billboard ||큰 게시판을 뜻한다. 주로 미국에서만 사용되는 단어이며, 영국에서는 hoarding을 주로 사용한다. || ||invigilator ||proctor ||[[시험 감독관]]을 뜻한다. || ||knickers ||panties ||여성용 팬티를 뜻한다. 주의할 점이 1개라도 무조건 복수형태로 써야 한다. pants처럼 다리가 들어가는 부분이 두짝이기 때문이다. 미국식 단어인 panties도 이 점은 다르지 않다. 하지만 영국에서도 가볍게 말할 때는 panties가 쓰이기도 한다. || ||ladybird ||ladybug ||무당벌레를 뜻한다. || ||(ice) lolly ||Popsicle ||길다란 막대기에 과일 같은 것들을 얼려 만든 아이스크림. [[메로나]]가 대표적인 이러한 형태의 아이스크림이다. 미국식 영어에서는 Popsicle을 쓰며 한국에서 쓰는 '스카치테이프'처럼 특정 상표를 의미하므로, 문법에 맞게 쓰려면 앞글자 'P'를 반드시 대문자로 써야 한다. || ||lorry ||truck ||트럭을 뜻한다. lorry는 주로 탑차라고 불리는 뒤에 컨테이너가 달린 대형 트럭을 가리킨다. 소형 덤프트럭과 같은 형태는 wagon이라고 부르기도 한다. ~~[[탱크로리다]]의 그 로리다~~ || ||madam ||ma'am ||일반적으로 여성을 존대할 때 사용한다. 한국인들 중에서는 madam이라고 하면 아줌마의 존칭표현이라고 알고 있는 경우가 있는데, 본래는 그렇지 않지만 지역에 따라서는 그렇게 받아들이기도 한다. 미국이나 캐나다 일부 지역, 혹은 화자에 따라, ma'am혹은 madam이란 칭호로 불리는 것을 '아줌마,' 심지어는 '할머니' 등 노인처럼 취급받는 느낌이 든다는 이유로 싫어한다거나, 결혼했는지 안 했는지 알지도 못하면서 다짜고짜 결혼한 사람처럼 속단해서 부르는 호칭이란 이유로 비하의 느낌으로 받아들이는 경우가 심심찮게 있다.[* 2009년 6월 카트리나 피해 관련 정부 청문회에서, 마이클 월쉬 준장이 상원의원 바바라 복서를 ma'am으로 호칭하자, 복서 의원이 화를 내며 "'ma'am'대신 그냥 '의원님'으로 불러주시죠?"라 대꾸했던 사건이 있었다.] 미국에서도 madam를 사용하기는 하지만, 대개 ma'am을 선호한다. 굳히 madam의 예를 들자면 아직까지 선례는 없었지만 여성 대통령이 당선될 경우 호칭은 madam President다. 영국에서도 ma'am은 쓰이는데 뜻이 미국에서와 다르다. 영국에서 ma'am은 경찰이나 군대, MI5같은 공권력 기관에서 여성 상관을 부를 때 사용한다. 영화 [[007 스카이폴]]을 참조하자. || ||maize ||corn ||[[옥수수]]를 뜻한다. 미국 영어에서는 corn과 maize가 둘다 옥수수로 쓰이는 반면(maize는 통계 자료 등에서 자주보이는 형태), 영국 영어에서 corn은 [[곡물]]을 포괄적으로 이르는 말이다. 원래는 옥수수를 보고 인디언(Indian: 아메리카 원주민)의 곡물이라고 Indian corn이라고 부르다가 미국에서 앞을 생략해서 corn이라고 부르게되었기 때문. maize 쪽은 카리브 쪽 원주민들 이 옥수수를 호칭하던 mahiz가 스페인을 통해서 변형되어 퍼저나간 것. || ||minister ||secretary ||[[장관]]을 뜻한다. Minister는 미국에서는 목사를 의미하기 때문에 장관임을 나타내고 싶다면 'Minister of XX'라고 하여 어느 부 장관임을 밝힐 필요가 있다.[* 예 : Minister of Justice([[법무부장관]]), Minister of Interior and Safety([[행정안전부장관]]), --[[Ministry of Silly Walks|Minster of Silly Walks(이상한 걸음부 장관)]]--] [[http://m.monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=200201100054|#]] || ||ministry ||department ||[[부]](部, 정부기관)를 뜻한다. || ||mobile phone ||cellular phone ||[[휴대전화]]를 뜻한다. 영국에서는 mobile, 미국에서는 cell phone이라고 줄여 부르기도 한다. 참고로 영국의 경우 mobile을 한국에서처럼 '''모바일'''이라고 발음하지만, 미국에서는 '''모블'''이라고 한다. 미국에서는 mobile 하면 자동차 같은 이동하는 무언가를 떠올리기 때문에 휴대전화라는 의미의 mobile 이란 표현을 이상하게 생각한다. || ||Mr || Mr. || 미국에서는 Mr와 같은 타이틀 다음에서는 반드시 Full stop(미국 period, 마침표)를 찍는다. || ||muggle || no-maj || [[머글]] || ||multi-storey car park ||parking garage ||타워형 [[주차장]]을 가리킨다. 미국에서는 parking garage를 주로 사용한다. multi-storey라고 줄여 쓰거나 부르기도 한다. 캐나다에서는 parkade라고 한다. || ||nursery school ||kindergarten ||유치원을 뜻한다. 하지만 두 나라의 교육과정이 다르기 때문에 일대일 대응을 한다고 보기는 어렵다. || ||operating theatre ||operating room ||수술실을 뜻한다. || ||parliament ||congress ||의회. || ||pub ||bar ||술집을 뜻한다. 하지만 영국에서도 bar라는 표현은 자주 사용되는데, 그 의미가 좀 다양하다. 예를 들어, Sandwich bar라든지... 그리고 술과 간단한 안주를 파는 우리가 흔히 말하는 술집을 말할 때도 bar란 표현이 사용될 수 있다. 미국에서는 대개 그 술집이 pub이라 자칭하지 않는 이상은 흔히 쓰이진 않는다. || ||per cent ||percent ||퍼센트를 뜻한다. 영국에서는 중간을 띄어서 쓰지만, 미국에서는 그냥 붙여 쓴다. 다만 percentage와 percentile은 영국에서도 붙여 쓴다.[* 스페인어에서도 비슷한 현상을 볼 수 있다. '미국'은 스페인어로 Estados Unidos라고 두 단어로 쓰지만, '미국의'나 '미국인'(즉 영어의 American에 해당되는 말)은 estadounidense라고 한 단어로 쓴다.] || ||phone box ||telephone booth ||공중전화 박스를 뜻한다. || ||power station ||power plant ||발전소를 뜻한다. 영국식 영어에서도 사실 power plant는 대체 용어로 쓰일 수 있다고 한다. || ||railway ||railroad ||[[철도]]를 의미하며 둘 다 줄여서 rail이라고 표현하기도 한다. 세계적으로는 railway가 더 많이 통용된다. 유독 철도용어에서는 미국 영어와 영국 영어의 차이가 심하다. || ||roundabout ||traffic circle ||로터리 (원형 교차로)를 뜻한다. 영국에서 길을 물으면 자주 들을 수 있는 표현이다. || ||roundabout ||merry-go-round, carousel ||여기서 roundabout은 '회전목마'를 뜻한다. || ||rubbish ||garbage ||쓰레기를 뜻한다. rubbish는 이외에도 숙어로 아주 저질인 물건이나 사람을 깔 때도 형용사로 널리 쓴다. || ||rubber ||eraser ||지우개를 뜻한다. 미국에선 rubber가 고무, 콘돔이란 뜻이다. || ||rucksack ||backpack ||책가방을 가리킨다. 미국에서는 주로 backpack를 사용한다. 영국에서도 backpack은 통용되며, 이걸 매고 여행을 다닌다는 의미의 동사로도 사용된다. || ||sandpit ||sandbox ||모래장을 가리킨다. || ||set square ||triangle ||삼각자를 뜻한다. || ||ill ||sick ||'아픈'. 영국에서 sick은 'sick note(병결 증명서)'처럼 구어, 숙어, 혹은 That's sick(그거 짱인데)!" 비속어 정도로 인식되며, 공식 영어에서 sick이라는 단어 자체는 ill로 대체되었다. || ||skip ||dumpster ||대형 쓰레기통을 뜻한다. || ||snigger ||snicker ||미국에서는 snigger가 흑인들을 비하해서 부르는 nigger와 비슷하다고 해서 snicker를 대신 사용한다. || ||speciality ||specialty ||전문, 특질이라는 뜻을 갖고 있다. 미국에서는 중간에 i를 뺀 specialty를 사용한다. || ||starter ||appetizer ||[[전채 요리]]를 뜻한다. 한편 프랑스어로 전체를 뜻하는 앙트레(entrée)를 둘 다 들여와 쓰는데, 미국에서는 전체가 아닌 메인 요리를 뜻한다.[* 중세 말기 프랑스에서 앙트레가 여러 고기 메인 요리 중 첫 요리를 뜻한 것이 북미에서 메인 요리를 뜻하는 이유다.] || ||subway ||underpass ||지하도를 뜻한다. 영국에서도 underpass 역시 통용된다. || ||tube, underground ||subway ||지하철을 뜻한다. 영국에서 subway라고 쓰면 지하도 아니면 [[써브웨이|모 샌드위치 체인점]]을 떠올린다.[* 다만 영국인들에게 한국의 지하철을 설명하려면 굳이 tube라고 부를 필요는 없다. 한국의 지하철의 영어 명칭은 subway가 맞다. 그리고 요새는 영국인들도 subway가 지하철의 뜻도 될 수 있다는 것을 거의 다 알고 있다. ~~하지만 길거리에서 subway가 어디 있냐고 물어보면 열 명 중 아홉 명은 [[써브웨이]]의 위치를 알려 준다(...).~~] 다만 이건 도시마다 표현이 다른 경우도 많아서[* 극단적으로 [[미국]] [[시카고]]는 “L” 내지는 “Elevated”라고 호칭한다. 영국도 underground는 지하철을 가리키는 일반명사, tube는 런던 지하철을 가리키는 고유명사에 가까우며 The Tube라고도 불린다. 영국 [[스코틀랜드]] [[글래스고 지하철]]은 공식적으로 Subway라고 한다.] '''정 모르겠으면 “Metro”라는 단어를 쓰거나 아예 노선명이나 역명을 말해버리면 영국과 미국은 물론 그 외의 영어 통용 국가에서도 다 알아듣고 실제 길 찾기에는 이게 더 낫다.''' 실은 영어권 국가들 전체를 놓고 보면 영국과 뉴욕만 빼고 (미국 워싱턴, 캐나다, 호주, 싱가포르, 홍콩 등) “metro”를 쓰는 경우가 대부분이고 미국도 일부 도시에서는 이걸 쓴다.[* 당장 서울지하철의 공식 영문 번역명도 underground도 아니고 subway도 아닌 “Seoul Metro” 다.] 뉴욕이나 런던에서 이 말을 쓰면 조금 어색해 하긴 하지만 적어도 음식점으로 오해를 불러일으킬 가능성은 없다.[* 뉴욕이나 런던에서 “Metro”라는 어휘를 쓸 경우 한국말로 대충 어떤 느낌이냐면 “[[도시철도]]역 어디 있어요?” 내지는 “전철역 어딨어요?”라고 묻는 느낌. 어색하지만 뜻은 명확히 전달된다. 물론 제일 명확히 찾으려면 역명이나 노선명으로 묻든지 미리 해당 지역에서 지하철을 칭하는 관용어구를 알아가든지 하는 게 가장 정확히 길을 찾는다.] || ||sweet ||candy ||영국에서는 sweet가 단맛의 간식이나 과자를 의미하지만, 사탕을 의미하기도 하며 candy는 다른 의미로 사용된다. 미국에서는 일반적으로 사탕을 가리킬 때는 candy를 사용한다. 미국에서 형용사 sweet에 s가 붙어 sweets가 명사로써 간식, 과자를 의미하기도 한다. || ||swimming bath ||swimming pool ||수영장을 뜻한다. 영국에서도 swimsuit와 비슷한 케이스로 swimming pool도 통용된다. || ||swimming trunks, swimming costume ||swimsuit, bathing suit ||수영복을 뜻한다. 영국에서도 미국식인 swimsuit도 많이 통용된다. 영국에서는 남성용 수영복을 swimming trunks, 여성용을 swimming costume이라고 부른다. || ||telly ||TV ||[[텔레비전]]의 준말. 영국에서는 telly와 TV, 미국에서는 거의 TV만을 사용한다. || ||tin ||can ||영국에서는 tin은 주석이라는 의미 이외에도 통조림을 뜻한다.[* 주석 합금으로 통조림 캔을 만들기 때문이다.] 미국에서는 통조림을 의미할 때는 대부분 can를 사용한다. || ||tights ||pantyhose ||둘 다 팬티스타킹을 가리킨다. tights는 미국에서는 불투명 타이츠를 의미하지만 영국에서는 투명 스타킹까지 포함하는 단어다. 둘을 구분할 때는 앞에 sheer나 opaque를 붙여서 쓴다. || ||torch ||flashlight ||손전등을 뜻한다. 영국에서 flashlight는 말그대로 신호를 보낼 때 깜박이는 불빛을 말한다. 환한 플래시를 터뜨리는 도구를 말하기도 한다. 미국에서의 torch는 나무막대에 불 붙여 들고다니는 횃불만을 뜻한다. 영국에서도 torch는 횃불의 의미로 사용될 수 있다. || ||toilet, loo ||restroom ||일반적으로 toilet을 영, 미 두 국가에서 공통적으로 쓰기 때문에 큰 문제가 없지만, 영국인들은 loo라는 단어를 더 많이 쓰고, 미국인들은 restroom이라는 표현을 더 많이 쓴다. || ||trade union ||labor union ||'''trade를 사용했다고 해서 무역조합 같은 것이 아니다.''' 일반적인 노동조합을 뜻한다. || ||trousers ||pants ||바지를 뜻한다. 영국에서 pants는 남자가 입는 속옷 즉 pantis를 말한다. || ||trainspotter, gricer ||railfan, rail buff ||[[철도 동호인]]을 지칭하는 단어. 특히 gricer는 그 정도가 좀 더 중증이라는 뉘앙스가 있다. || ||tram ||street car ||[[노면전차]]. 주로 유럽에서 볼 수 있다. 미국에서는 주로 street car를 사용한다. || ||trolley ||cart ||쇼핑할 때 쓰는 카트를 뜻한다. 미국과 캐나다에서는 buggy라고도 한다. || ||(thermionic) valve ||vacuum tube ||[[진공관]]. 20세기 중반 컴퓨터공학에서 쓰인 종류는 특히 이렇게 나라마다 다르게 불렸다. || ||wellingtons ||rubber boots ||고무장화를 뜻한다. wellington이라고 쓰면 한짝만 된다. 영국에서는 줄여서 wellies라고도 부른다. 영국에서도 rubber boots라고 말할 수는 있겠지만 그렇게 말하면 wellington의 의미를 설명하는 꼴이 된다. || ||zebra crossing ||crosswalk ||횡단보도를 뜻한다. 영국에선 그냥 crossing이라고 하기도 한다. || ||handbag ||purse ||[[핸드백]]을 뜻한다. 영국에서 purse는 [[지갑]]의 의미로 쓰인다. || ||aerial ||antenna ||[[안테나]]를 뜻한다. 영국에서 antenna는 [[곤충]] 등의 더듬이라는 의미로만 사용된다. || ||darky ||nigger ||[[흑인]]을 비하할 때 쓰는 표현이다. 영국에서도 nigger를 사용하기는 하지만 darky라는 표현을 더 자주 사용한다....기에는 둘 다 일상생활에서 거의 들을 일이 없다(...). 자칫하면 인종차별, 증오발언으로 쇠고랑 찰 수 있는데 대놓고 사용하는 멍청한 사람들이 많이 있을리가(...). 애초에 [[인종차별]]적인 단어이고 매우 공격적인 표현이므로 절대 사용하지 말자.[* 영국에서는 이와 비슷한 표현으로 인도, 중동, 파키스탄 사람을 비하할 때 쓰는 paki가 있다. 역시 공격적인 표현이므로 쓰지 말자.] || ||term ||semester ||[[학기]]를 뜻한다. 하지만 이건 사실상 영국과 미국의 대학교 과정이 달라서 그런 거라 어느 한쪽이 다른 한쪽을 대체한다고 볼 순 없다. || ||hire ||rent ||짧은 기간 동안 돈을 지불하고 물건을 대여하는 것을 일컫는다.[* rent는 영국에서도 사용되나 장기간 동안 돈을 주고 집이나 부동산 따위를 빌려 사용하는 의미를 가지고 있다. 그리고 미국에서 hire는 사람을 고용하다라는 의미를 가지고 사용된다. 미국에서 무엇을 돈 주고 대여할 때 hire를 사용하면 못 알아들을 확률이 높으니 사용하지 않는 것이 좋다. 그냥 rent를 사용하자.] || ||fortnight ||two weeks ||2주(14일)을 뜻한다. 영국에서는 2주를 가리키는 특정 단어 fortnight가 자주 사용되지만, 미국에서는 2주를 의미하는 특별한 단어는 없고 그냥 two weeks를 사용한다.[* 미국판 해리 포터의 경우 fortnight나 fortnightly는 죄다 two weeks로 바뀌었다.] || ||officer ||agent ||영국에서는 정보기관의 정식 요원을 officer로 지칭하는 경우가 많은 반면 미국에서는 Agent라고 지칭하는 경우가 많다. 반대로 영국에서 agent는 정식 요원이 아닌 정보원 등을 의미하는 용어로 사용하는 경우가 일반적. || ||memory stick ||flash drive ||USB 메모리를 가리키는 단어. 영국에서는 주로 memory stick, pen drive 등이 사용되며 미국에서는 flash drive 이외에도 USB drive 등 여러 표현을 혼용한다. || ||queue (up) ||line (up) ||사람들이 서는 줄 혹은 '줄서다'를 의미하는 말. queue의 경우 미국에서도 자주 쓰인다. 롤이나 오버워치 게임 찾을 때 큐(queue)잡는다 내지는 큐돌린다 할때의 그 큐다. 다만 [[자료구조]]에서의 큐는 영국이든 미국이든 queue라고 한다. ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기